Gioi thieu

fdasfsadklfadklfsdv
sdfsd
f
sdf
sdf
sd
fsd
f
sdf
sd

Sunday, February 16, 2014

Những lưu ý khi dịch thuật

Những quy tắc cơ bản trong dịch thuật:


- Đối tượng mô tả


Yếu tố duy nhât, hữu ích nhất của thông tin mà bạn có thể cung cấp bản dịch thuật tốt nhất với một mô tả sử dụng cụ thể. Việc mô tả của bạn nên dựa trên những yếu tố sau để đánh giá:

1. Ai sẽ là người đọc bản dịch này?


Sẽ được trình bày cho ai? Nó sẽ được dùng cho mục đích tham khảo kỹ thuật hay được gửi tới công chúng trong ngôn ngữ mục tiêu.


2. Các khu vực và quốc gia những người này:


Sẽ được dịch sang một thứ tiếng nhưng không nhất thiết là cho một bộ người dân trên quốc gia mà sử dụng tiếng đó là ngôn ngữ chính thống, vì cũng có thể là cho cộng đồng người dân nước đó ở những quốc gia khác. Ví dụ như dịch thuật tiếng Hàn nhưng không nhất thiết cho một đối tượng người dân trên đất nước Hàn Quốc mà có thể cho cộng đồng người Hàn ở Việt Nam. Vì phong cách và cú pháp có thể khác nhau.Mỗi một quốc gia đều có một nền văn hóa mang đặc trưng riêng, nên khi dịch thuật bạn cần lưu ý để cách dịch của bạn được sát với ý nghĩa của văn bản gốc.

3. Phương ngữ nào được yêu cầu


Mỗi một quốc gia ngoài việc sử dụng ngôn ngữ chuẩn song đều có ngôn ngữ địa phương riêng nhằm đạt được kết quả tốt nhất các bạn cần phải chuẩn bị tìm hiểu cụ thể thông tin các nước mục tiêu phiên dịch. Đó là sự khác biệt của một bản dịch khô khan với một bản dịch thuật được đầu tư tìm tòi công phu.

4. Dịch không để có bất kỳ điều khoản chưa dịch.


Các thương hiệu, tên sản phẩm … không nên được dịch. Nhiều công ty muốn duy trì một thương hiệu phù hợp để được thế giới nhìn nhận, hoặc bạn sẽ có thương hiệu địa phương để có một tên mục tiêu ngôn ngữ thích hợp.

5. Đồng tiền và các phép đo


Bạn nên được trình bày giá bằng đồng tiền mục tiêu làm hoặc bạn muốn nó để lại trong tiền tệ địa phương của bạn. Với các phép đo, nhưng giá trị này nên được bản địa hóa. Có các bộ phận khác của đối tượng mô tả có thể được giúp đỡ rất nhiều để dịch. Biết thêm thông tin bạn có thể cung cấp cách dịch thuật tốt hơn.

- Làm chủ nội dung:


Nội dung tổng thể đã được chuẩn bị đầy đủ. Điều này có nghĩa là một bộ đầy đủ của các thành phần cuối cùng đã sẳn sàng cho dịch vụ dịch thuật. Học cần phải có được độc lập đọc lại ít nhất một lần kiểm trả lỗi đánh máy nhưng phong cách tốt và cấu trúc. Không chỉ tin tưởng nó để kiểm tra chính tả trong Word.


Cũng lưu ý rằng khi một người phiên dịch đã làm việc với các điều khoản bị cô lập mà sẽ có rất nhiều câu hỏi.


Các vấn đề sẽ phát sinh khi khách hàng thực hiện nhiều sửa đổi để làm chủ nội dung trong quá trình dịch thuật, theo dõi những thay đổi trở nên khó khăn và duy trì thống nhất với các phiên bản cuối cùng có thể làm một vấn đề.

- Tập tin chuẩn bị:


Sẽ dễ dàng nhất khi khách hàng cung cấp một bộ đầy đủ các tập tin, danh sách tập tin và gửi đầy đủ cho người dịch thuật. Bằng cách chúng ta có thể đảm bảo, chúng tôi đã không bỏ lỡ bất kỳ tập tin và nó là một vấn đề đơn giản cho cả hai bên để theo dõi việc hoàn thành và giao hàng của nội dung.

Bất kỳ một sai lầm nhỏ nào trong công việc dịch thuật  đều có thể ảnh hưởng rất nhiều đến những vấn đề quan trọng khác.

Một số lỗi đáng lưu tâm
Xem thêm dịch vụ dịch thuật

- Dịch sai sẽ có thể ảnh hưởng đến nhiều vấn đề chính trị


Văn bản chính trị, hay hội nghị thì việc dịch thuật càng cần một sự chắc chắn, cận thận, chính xác tuyệt tối thậm chí phải trau chuốt. Nếu dịch sai thì hậu quả sẽ không nhỏ.” Vào lúc cao điểm của thời chiến tranh lạnh, Thủ tướng Nga Nikita Khrushchev đã đọc một bài diễn văn trong đó ông nói một câu bằng tiếng Nga “chúng tôi sẽ chôn các người”. Câu này  được dịch sát nghĩa đen một cách quá đáng. Thật ra câu này có nghĩa là “we will live to see you buried” tức là chúng tôi sẽ tồn tại lâu dài hơn các ông. Dù câu này chẳng mấy thân thiện nhưng nó không đến nỗi mang tích cách đe dọa nạt như câu dịch trước.


- Dịch sai một chữ, tổn thất bảy mươi mốt triệu Mỹ kim.


Từ ngữ sẽ có những trường hợp gần nghĩa, trùng nghĩa,…vv chính vì vậy sẽ dễ gây hiểu lầm chính vì vậy người dịch thuật cần phải biết tất cả những lưu ý đó để có thể làm tốt công việc của mình. “Năm 1980, Willie Ramirez được đưa vào bệnh viên ở Florida trong tình trạng hôn mê. Gia đình của bệnh nhân có diễn tả bệnh trạng với đội cấp cứu nhưng họ chỉ biết nói tiếng Tây Ban Nha. Thông dịch viên của bệnh viện dịch chữ “intoxicado” thành “intoxicated” (say) thay vì “posined” (ngộ độc). Gia đình bệnh nhân cho là anh ta ăn nhầm thức ăn độc trong khi thật sự anh ta bị xuất huyết não. Bác sĩ chữa trị anh như là người bị ngộ độc dựa vào triệu chứng của bệnh nhân. Bởi vậy không chữa trị đúng cách và kịp thời nên bệnh nhân trở nên tê liệt. Ramirez kiện bệnh viên và được bồi thường 71 triệu Mỹ kim.


Đó là số ít những dẫn chứng nhỏ về những lỗi trong dịch thuật. Việc tai nạn nghề nghiệp sẽ khó tránh khỏi nên bạn chỉ cần cận thận, kiểm tra chu đáo trước khi bàn giao cho khách hàng


Ngoài việc học giỏi ngoại ngữ bạn bạn cần phải hội tụ thêm những kỹ năng khác để có thể trở thành một dịch thuật viên chuyên nghiệp. Chúc các bạn thành công !!!

Tag: dich thuat, dịch thuật,dịch công chứng, dich cong chung mua dien thoai tra gop gom su bat trang gom su gốm sứ dien thoai tra gop

No comments:

Post a Comment